My work is loving the world. – Työni on rakastaa maailmaa.
Here the sunflowers, there the hummingbird – Täällä auringonkukat, siellä kolibri
equal seekers of sweetness. – yhtäläisiä makeuden etsijöitä.
Here the quickening yeast; there the blue plums. – Täällä elpyvä hiivasieni; siellä siniset luumut.
Here the clam deep in the speckled sand. – Täällä simpukka syvällä täplikkäässä hiekassa.
Are my boots old? Is my coat torn? – Ovatko saappaani vanhat? Onko takkini repeytynyt?
Am I no longer young and still not half-perfect? Let me – Enkö ole enää nuori enkä vieläkään puolitäydellinen? Salli minun
keep my mind on what matters, – pitää mieleni siinä millä on väliä,
which is my work, – mikä on työni,
which is mostly standing still and learning to be astonished. – joka on enimmäkseen paikallaan pysymistä ja oppimista olemaan ihmeissään.
The phoebe, the delphinium. – Sieppo, kukonkannus.
The sheep in the pasture, and the pasture. – Lampaat laitumella, ja laidunmaa.
Which is mostly rejoicing, since all ingredients are here, – Mikä on enimmäkseen riemua, koska kaikki ainekset ovat täällä,
Which is gratitude, to be given a mind and a heart – Mikä on kiitollisuutta, annettavaksi mieli ja sydän
and these body-clothes, – ja nämä keho-vaatteet,
a mouth with which to give shouts of joy – suu, jolla voi antaa ilon huutoja
to the moth and the wren, to the sleepy dug-up clam, – koille ja peukaloiselle, uniselle esiin kaivetulle simpukalle,
telling them all, over and over, how it is – kertoa heille kaikille, yhä uudelleen ja uudelleen, kuinka se on
that we live forever. – että elämme ikuisesti.
Tämä on ensimmäinen runo Mary Oliverin kokoelmassa Thirst, jonka otsikko on ”The Messenger”.
Mary Oliverin runo- ja proosakirjoja löydät täältä: Books by Mary Oliver

